Багатостраждальний нотаріальний переклад для емігрантів

Anonim

Еміграція - справа непроста. Людина, яка зважилася на переїзд в іншу країну, повинна виправити собі всі необхідні папери, тому що нелегальна міграція - діяння, що карається. І ось перед приїжджим постає у всій красі багатостраждальна проблема нотаріального перекладу.

Щоб не потрапити в неприємну ситуацію, документи потрібно отримати якнайшвидше. Але біда - потрібно до тонкощів знати мову приймаючої країни, у нашому випадку - російську, щоб самому заповнити всі анкети правильно. Крім того, обов'язково потрібні нотаріально засвідчені копії посвідчення особи, паспорта чи свідоцтва про народження.

Можуть знадобитися, крім того, посвідчення водія, свідоцтво про шлюб (або його розірвання), дозвіл на виїзд за кордон неповнолітнього, свідоцтво про смерть, інші довіреності та довідки різного роду.

Обов'язкові копії диплома, атестата, залікової книжки чи іншого документа про освіту. Без них не можна отримати право на тимчасове проживання, посвідку на проживання, неможливо легально влаштуватися на роботу або вступити до навчального закладу.

Папери, що підтверджують утворення мігранта, потрібні ще й для отримання особливого сертифікату. Без нього робочої візи громадянину іншої держави не видадуть. Таке нове трудове законодавство Російської Федерації (див. у статті «Для емігранта нотаріальна завірка перекладу – важлива подія у житті»).

Що робити?

Як чинити приїжджому? Можна, звісно, ​​шукати приватного перекладача, платити йому. Потім йти до нотаріуса, отримувати потрібні печатки та підписи.А нотаріус їх безплатно не поставить. До того ж такий переклад – відповідальна справа, він має бути ідеальним. А в чужому боці дуже просто потрапити до некомпетентного фахівця чи навіть шахрая, а потім залишитися ні з чим. Як потрапило переведені папери дійсними не будуть, легітимізувати їх не можна.

Правова процедура має бути проведена чітко, вона не терпить недбалого відношення. Від неї залежить подальша доля у Росії громадянина іншої країни. А при зверненні до приватного фахівця немає гарантій, що він обізнаний з міграційним законодавством, юридично підкований, має потрібну спеціальну термінологію, знає вимоги всіх інстанцій, які потрібно пройти бажаючому оселитися в Росії.

А нотаріус повинен володіти вихідною мовою, тим, якою оформлені документи бажаючого в'їхати в РФ, інакше він не має права ставити свій підпис на документі-перекладі. Знайти такого нотаріуса в чужій країні – неймовірно складне завдання.Звичайно, можуть засвідчити підпис перекладача, але для офіційних документів, на жаль, цього мало.

Якщо ж ви хочете виїхати з РФ, то нотаріус повинен знати мову, якою переведуть оригінали паперів.

Приватних фахівців у цій складній області - одиниці, відшукати їх складно, і оплату вони беруть відповідну. І все ж таки навіть вони не зможуть обіцяти, що документи не доведеться переоформлювати ще раз. Одна єдина помилка обійдеться дуже дорого. Ризик великий. І через всі ці складнощі багато хто приймає рішення проживати і працювати нелегально. Робити цього не слід у жодному разі, це протизаконно!

Найрозумніше рішення в такому випадку - звернутися до спеціалізованого агентства. Про те, як знайти такий заклад і отримати в ньому грамотний та професійний переклад документів російською мовою, вже завірений і підписаний компетентним нотаріусом, можна прочитати в наступній статті.

Джерело: Агентство де роблять нотаріальний засвідчений переклад - Лінгвістікус